martes, 17 de octubre de 2017

¿De qué va la peli? ELE B1-B2






























Tadeo Jones viaja hasta Las Vegas para asistir a la presentación del último descubrimiento de la arqueóloga Sara Lavroff: el papiro que demuestra la existencia del Collar de Midas, el mítico Rey que convertía en oro todo aquello que tocaba. Pero el feliz reencuentro se verá enturbiado cuando un malvado ricachón secuestra a Sara para poder encontrar el talismán y conseguir riquezas infinitas. Junto a sus amigos el loro Belzoni y su perro Jeff, Tadeo tendrá que hacer uso de su ingenio para rescatar a Sara, en un viaje por medio mundo, donde encontrará nuevos amigos ¡y nuevos villanos!



0. Visionado del tráiler. Comentamos la película
¿Qué os parece? ¿La conocéis? ¿Qué genero de película es?...
1. Imagínate que ya has visto la película y se la cuentas a un amig@
Tadeo Jones VIAJÓ…
2. Completa la siguiente tabla
ENUMERACIÓN DE ACCIONES
OTROS DETALLES
1. Tadeo Jones viajó a Las Vegas
1. Era un viaje “desinteresado”
2.

3.



3. Elige tu película favorita y cuéntamela sin darme detalles J

viernes, 3 de febrero de 2017

El doblaje. ELE C1. DEBATE

"El desarrollo de la dimensión cultural (...)  incorpora el tratamiento de aspectos que, si bien no son estrictamente lingüísticos, tienen relación directa con la lengua en su proyección comunicativa. Estos aspectos permiten al alumno el acceso a una realidad nueva sobre una base amplia e integradora en la que se imbrican los conocimientos, las habilidades y las actitudes que conforman un modo de competencia intercultural".

Lee y contesta según los colores. Comparte con tus compañer@s tus opiniones y respuestas.

Doblaje

Lorenzo Silva

EL BLOC DEL CARTERO

Un lector británico deplora que los españoles sigamos doblando las películas y que seamos tan poco autocríticos con una práctica que vincula al interés de la dictadura por propiciar en la población la menor apertura mental posible, dificultando el aprendizaje de otros idiomas. Sin entrar en la réplica fácil que alguno dará al autor de la carta (a saber, que los británicos no se distinguen especialmente por su competencia en idiomas distintos del suyo), hay algo que da que pensar. Mientras en España se doblaba todo, creando, dicho sea de paso, una industria del doblaje con excelentes profesionales, nuestros vecinos ibéricos, los portugueses, no doblaban nada. El resultado: los muchos portugueses que hablan con soltura varias lenguas, incluida la española. Al final, la comodidad se paga y el esfuerzo renta.

El doblaje

En un país que ha realizado un esfuerzo elogiable para borrar todo vestigio de su antigua dictadura, me ha entristecido leer en XLSemanal un reportaje tan poco crítico sobre el doblaje del cine. Esta industria representa por excelencia la resaca del franquismo, una herramienta utilizada por el régimen para controlar el diálogo y a la vez desalentar al aprendizaje de idiomas y fomentar la pereza intelectual. España -es discutible si para bien o para mal- no combatió en la Segunda Guerra Mundial y, por lo tanto, tampoco participó en la paz de la posguerra. El país se quedó aislado y no se integró hasta mucho más tarde en las corrientes liberales y modernizadoras de Europa. Creo que un paso hacia delante para equiparar la imagen de España con la de la media europea, sobre todo en el contorno lingüístico, empieza por la supresión del doblaje. Jules Stewart, Londres (Reino Unido)


-----> ¿Qué indican estos verbos? ¿Qué actitud tiene el autor? ¿Influye en la gramática?
-----> ¿Qué aspectos revela esta información?
-----> ¿Qué opinas? ¿Estás de acuerdo?
-----> ¿La solución está en la supresión del dopaje?



domingo, 18 de septiembre de 2016

¿Qué te sugiere la música? ELE A1-A2






















Esta actividad ha sido un punto de partida muy motivante para los estudiantes del nivel A1. Tú, como profe, decide, con o sin diccionario. Así evalúas lo que saben de vocabulario.
Experimenté con el diccionario en clase y el resultado fue una sorpresa:

1.- Primer visionado:
2.- Reparto de plantilla:
3.- Segundo visionado
Los estudiantes, en parejas, completan la tabla en español o en su idioma materno. Pueden dibujar/escribir lo que quieran, una palabra, grupo de palabras, expresión, etc, lo que le sugiera la música.

4.- Uso del diccionario para encontrar la traducción en español.

5.- Se comenta la tabla en el aula, bien en la pizarra: escrito-oral, bien sólo como actividad oral.



martes, 12 de julio de 2016

Comunicación NO VERBAL. Oración condicional SI. ELE B2


Todo profesor de lengua extranjera debe enseñar a sus estudiantes los componentes de la comunicación no verbal y las relaciones que se establecen entre los dos sistemas de comunicación. Sobra decir que estos comportamientos varían de una cultura a otra y es imprescindible reconocer estos mecanismos para poder establecer una comunicación fluida con los participantes de la interacción.
                       http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm                      
1.- Visionado






2.- Pffff!!!!!!
Ponle nombre a todos los ¡¡¡¡Pffff!!!!! que encuentres. Sé creativ@.

1. Pffff!!!!!!___________________________________________________
2. Pffff!!!!!!___________________________________________________
3. Pffff!!!!!!___________________________________________________
etc

3.- ¿Qué elementos comunicativos te hacen pensar esos Puffff?

Puffff!!!!
IMAGEN
SONIDO
MOVIMIENTO
1.














domingo, 10 de julio de 2016

De feria en feria por Andalucía. A2-B1



"Los contenidos del inventario de Saberes y comportamientos socioculturales hacen referencia al conocimiento, basado en la experiencia, sobre el modo de vida, los aspectos cotidianos, la identidad colectiva, la organización social, las relaciones personales,etc. que se dan en una determinada sociedad".
                                                                                                          Plan curricular del Instituto Cervantes
                                                                          
¿Qué pasa en Andalucía durante el verano? Pueblos y ciudades celebran sus fiestas patronales aprovechando las vacaciones de sus habitantes y el interés de los turistas que se acercan a esta maravillosa tierra.
Te proponemos un vídeo para que señales los elementos esenciales de una feria. Después de verlo dos veces:

1. Habla con tu compañer@ sobre lo que has visto
2. ¿Cómo son las fiestas de tu ciudad?
3. Diferencias y semejanzas entre la fiesta en Andalucía y la de tu ciudad



domingo, 3 de julio de 2016

La intención comunicativa. ELE A2-B1. Una reflexión sobre los pasados.


…el desarrollo de una competencia pragmática supone necesariamente el conocimiento de los recursos de que dispone la lengua para emitir e interpretar enunciados con una determinada intención comunicativa, así como la interiorización de los procesos que permiten activar tácticas y estrategias para lograr el éxito en la comunicación.


A. Completa la canción con el verbo y la forma adecuada. Hazlo primero sin escuchar la canción y luego con la canción.
 ¿Crees que hay otras opciones? ¿De qué depende? Fíjate en la información entre paréntesis.

AYER (LA HABITACIÓN ROJA)

Ayer, ___________ tan ausenteà(descripción en el pasado)
y no ________ entender à (momento concreto en el pasado)
que el silencio no para de hablar.

Ayer, no ________ abrazarte
à (momento concreto en el pasado)
decirte las palabras adecuadas
no quiero seguir haciéndote sentir así

___________ perdido
à(descripción en el pasado)
en un mar de dudas
y tan superado por todos los lados _________ morirme, ________ escaparme,
à(descripción en el pasado)
__________ quererte como tú te mereces à(deseo en el presente-futuro)

tan adentro, llevarte tan adentro como tú me _____________,
à(desde el pasado hasta el presente) lo siento, lo siento

Ayer, ________ el miedo en tus ojos y _________ que rendirme 
à (momento concreto en el pasado)
no _______ decir lo que sé que he de decir à (momento concreto en el pasado)

ayer, __________ a ser un cobarde
à (momento concreto en el pasado)
no existen las palabras adecuadas
y en el último momento _________ que echarme atrás
à (momento concreto en el pasado)

_________ perdido en un mar de dudas y tan superado por todos los lados _________ morirme, __________ escaparme,
à(descripción en el pasado)
__________ quererte como tú te mereces à(deseo en el presente-futuro)

tan adentro, llevarte tan adentro como tú me has llevado,
à(desde el pasado hasta el presente) lo siento, lo siento tan adentro que no pueda olvidarse nadie puede entenderlo pero sé que me alejo de ti, de ti

Ayer, _________ que no es posible hacerle esto a la única persona,
à (momento concreto en el pasado)
la única persona que siempre, que siempre, que siempre, siempre _________ en mí à(desde el pasado hasta el presente)

tan adentro, me lleva tan adentro como yo nunca __________,
à (momento concreto en el pasado)  lo siento, lo siento tan adentro que no pueda olvidarse nadie puede entenderlo pero sé que me alejo de ti, lo siento, lo siento, lo siento...



B. “…lo que sé que he de decir
Cuadro de texto: _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Vamos a trabajar el contexto, la intención comunicativa, el mensaje. Después de completar la canción, ¿qué tuvo que decirle ayer?














domingo, 19 de junio de 2016

Reflexión sobre el subjuntivo. C1-C2



En algún lugar del Cáucaso o de las riberas del Mar Negro, hace unos cinco mil años, en una lengua que nadie conoce pero de la que han quedado rastros en otras lenguas que sí hemos conocido y que ahora llamamos indoeuropeas, alguien empezó a usar un modo verbal que no hacía referencia a lo que había ocurrido en el pasado o en el presente o en el futuro, sino a un hecho que no había sucedido aún pero podría suceder, es decir, a un hecho que no ocurría ni en el pasado ni en el presente ni en el futuro, sino en una especie de tiempo ondulante que mezclaba pasado y presente y futuro porque iba a la vez hacia delante y hacia atrás y en realidad no se situaba en ningún punto determinado. Y en vez de decir “Dame este plato ahora”, ese hablante de hace cinco mil años dijo “Que alguien me dé este plato”. Y así, ese hablante que nunca conoceremos creó una especie de tiempo conjetural que tenía que ver con los deseos y las esperanzas, pero también con las dudas y con las posibilidades de la realidad que no sabíamos si podían cumplirse o no. Muchos años después, los gramáticos lo llamaron el modo “irrealis”, el modo irreal. Era el modo subjuntivo de los verbos.

Y ese modo verbal que nos sitúa en el terreno de lo que “no” ha ocurrido nunca pero podría ocurrir –o quizá sólo sea posible si se dan determinadas circunstancias– es uno de los más grandes logros de la inteligencia humana. Toda literatura, toda creación verbal, cualquier poema, cualquier relato, está escrito en realidad en el modo subjuntivo, porque nos habla de algo que no ha sucedido en ningún momento, aunque quizá mereció suceder, o estuvo a punto de suceder, o tal vez sólo quisimos que sucediera y por eso ya alcanzó un mínimo grado de realidad. Es el modo que designa lo irreal. El subjuntivo “irrealis” del protoindoeuropeo.
Una lengua que disponga de las posibilidades expresivas del subjuntivo es una lengua que está mucho más capacitada para captar las infinitas modulaciones de lo real, pero los hablantes de esa lengua corren el peligro de acostumbrarse a pensar de una forma que reniegue de lo real y se refugie en lo puramente hipotético o conjetural, como hace el subjuntivo. Y tengo la impresión de que los habitantes de este fragmento de la corteza terrestre nos hemos instalado de forma permanente en el modo subjuntivo. Los hechos de la vida ya no se dividen o clasifican en pasado, presente y futuro, sino en ese nebuloso modo verbal que formamos con deseos y nociones y posibilidades que nunca sabremos si van a cumplirse, aunque a nosotros nos gustaría que sí se cumplieran. Y leyendo los titulares informativos, los análisis, las opiniones, los comentarios de los blogs, las pancartas de las manifestaciones, los gritos, las consignas o algunas declaraciones de políticos, uno llega a la conclusión de que estamos hablando en ese modo “irrealis” del protoindoeuropeo, un modo que no sirve para la verdad sino para la verdad hipotética que nos interesa a nosotros. Y por eso confundimos lo que es nuestro deseo o simple capricho con lo que es real, y nos negamos a aceptar los hechos incuestionables, y cambiamos a nuestro antojo el significado de las palabras que usamos. 
Sólo así se explica que alguien pueda decir –alguien medianamente cuerdo, se entiende– que estamos volviendo a los tiempos del franquismo o que estamos viviendo el exterminio del catalán, cuando no ha habido un momento en nuestra historia en que el catalán haya tenido más hablantes, lectores, profesores y personas capacitadas para leerlo y escribirlo de forma correcta. No negaré que el catalán es una lengua pequeña en número de hablantes que está obligada a convivir con una lengua que hablan más de cuatrocientos millones de personas, y que eso supone una amenaza siempre presente. Eso está claro. Pero tampoco se pueden llevar las cosas al extremo de decir que se está produciendo un exterminio lingüístico o que estamos volviendo al franquismo, con mucho ruido de fondo, eso sí, de tambores y xirimies. Cuando hay gente que hace dos o tres años vivía en una cierta abundancia y ahora tiene que ir a buscar comida a los comedores sociales, habría que medir las palabras con un poco de cuidado. Si lo pensamos bien, “exterminio” y “franquismo” son dos palabras que no tienen ninguna conexión con la realidad actual. Decir eso es hablar en el modo “irrealis” del protoindoeuropeo. Y ya me estoy preparando para la catarata de insultos que recibiré sólo por haberme atrevido a decir algo tan simple como esto. Algo que, por lo demás, casi nadie se atreve a decir en público, aunque lo piense mucha gente.

Por suerte, el historiador palmesano Josep Massot i Muntaner acaba de ganar el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. No ha habido un solo libro de Massot i Muntaner que me haya decepcionado o me haya aburrido, y nunca he leído nada suyo que no me aclarara algún punto oscuro de nuestra historia o que no me sirviera para iluminar de alguna forma el misterio de quién soy. Y por haber leído y estudiado los libros de Massot i Muntaner sobre nuestra guerra civil y sobre la postguerra, me molesta que se use con tanta ligereza la palabra “franquismo” aplicada a situaciones que nada tienen que ver con él. Es bueno que en estos tiempos de abuso del subjuntivo se reconozca el valor de un historiador que escribe usando con maestría los dos únicos tiempos verbales que permite la Historia rigurosa: presente y pasado. Y nada más. Y nada menos.