Hoy, en el curso PROFELE, cada uno de los profesores nos ha enseñado algo en un segundo idioma. Ha sido muy interesante el qué, el cómo y el porqué...Ell@s nos lo irán comentando.
Yo me he encargado de enseñar a la clase la expresión inglesa “He/She is the apple of my eye”, cuya significado en español es “El/Ella es mi ojito derecho”. Para ello me he servido de un medio visual, pintando en la pizarra una cara con una manzana en un ojo, intentando con ello que sea la memoria fotográfica la que recuerde la información. Esta expresión la aprendí en un curso de inglés y me pareció curiosa su traducción al español. A mí no se me ha olvidado desde que la aprendí hace un tiempo y espero que a mis compañeros tampoco, ya que nunca sabemos si algún día podremos llegar a utilizarla!! Tíscar
Ha sido una presentación muy interesante a través del dibujo, muy significativo. Unir una expresión a un dibujo es un estímulo comunicativo muy eficaz :)
Mi presentación tiene por objetivo mostrarle al estudiante de español hasta qué punto está influida la lengua española por la lengua árabe mediante varias palabras de uso cotidiano. La primera de ellas es "fulano", palabra que se utiliza para mencionar a alguien cuyo nombre desconocemos. Esta palabra proviene del árabe "fulän" (فلان), y en dicho idioma tiene el mismo valor semántico con el que ha pasado al español. Otra palabra es un topónimo, "alcázar", presente en el nombre de muchos municipios, así como en el nombre de numerosos monumentos, pues proviene del árabe qasr (قصر), que significa castillo. El soporte que he utilizado para mi explicación ha sido el método convencional de escritura sobre la pizarra, pues el objetivo es percibir la evolución de la palabra a través de la comparación entre el oríginal y el préstamo. El nivel adecuado para enseñar estos conceptos sería un A2, pues requiere un conocimiento mínimo del español que permita al alumno empezar a preguntarse por la etimología del léxico.
He presentado una expresión en árabe que quiere decir “si Dios quiere”. Primero he pronunciado esta expresión en árabe, que suena “in sha Allāh” y he preguntado si conocían alguna de las palabras y me han dicho que conocían “Allah”, que quiere decir “Dios”. Después, les he preguntado expresiones en español con esta palabra. A continuación, les he explicado el significado de la expresión y que la palabra “ojalá” del español viene de esta expresión árabe. Finalmente he escrito la expresión en la pizarraإن شاء اللّه y la he transcrito. He elegido esta expresión porque es muy utilizada por los arabófonos y además dio lugar a una expresión en español. Esta expresión es adecuada para un nivel A2, ya que es utilizada constantemente por los hablantes del árabe.
Esta presentación resuelve la gran pregunta que muchos estudiantes se hacen sobre "Ojalá"; supone un enriquecimiento para el estudiante que aprende y, por supuesto, para el profesor que desconoce el origen :)
Yo he compartido con mis compañeros la palabra alemana Scheiße, por ser la primera que aprendí en ese idioma, a través de las vivencias personales de un familiar y cómo introducía a menudo Scheiße en sus conversaciones cotidianas. Su entonación y contexto hacía entender la palabra sin tener que conocer exactamente su significado, lo cual facilitó su interiorización y el hecho de que nunca olvidara cómo se pronunciaba. Me resultó muy curiosa esta palabra, y la he transmitido en clase únicamente a través de la oralidad, utilizando unos ejemplos prácticos para que mis compañeros detectaran su significado general sin yo desvelarlo hasta el final: “mierda”, en el sentido de maldecir por un hecho ocurrido del que nos quejamos. Finalmente, la he escrito en la pizarra para recordarla también visualmente.
La vida práctica es la que mejor enseña y llevarla al aula a través de una experiencia personal hace que el estudiante conecte rápidamente con esa situación comunicativa :)
Yo me he encargado de enseñar a la clase la expresión inglesa “He/She is the apple of my eye”, cuya significado en español es “El/Ella es mi ojito derecho”. Para ello me he servido de un medio visual, pintando en la pizarra una cara con una manzana en un ojo, intentando con ello que sea la memoria fotográfica la que recuerde la información. Esta expresión la aprendí en un curso de inglés y me pareció curiosa su traducción al español. A mí no se me ha olvidado desde que la aprendí hace un tiempo y espero que a mis compañeros tampoco, ya que nunca sabemos si algún día podremos llegar a utilizarla!!
ResponderEliminarTíscar
Ha sido una presentación muy interesante a través del dibujo, muy significativo. Unir una expresión a un dibujo es un estímulo comunicativo muy eficaz :)
EliminarMi presentación tiene por objetivo mostrarle al estudiante de español hasta qué punto está influida la lengua española por la lengua árabe mediante varias palabras de uso cotidiano.
ResponderEliminarLa primera de ellas es "fulano", palabra que se utiliza para mencionar a alguien cuyo nombre desconocemos. Esta palabra proviene del árabe "fulän" (فلان), y en dicho idioma tiene el mismo valor semántico con el que ha pasado al español.
Otra palabra es un topónimo, "alcázar", presente en el nombre de muchos municipios, así como en el nombre de numerosos monumentos, pues proviene del árabe qasr (قصر), que significa castillo.
El soporte que he utilizado para mi explicación ha sido el método convencional de escritura sobre la pizarra, pues el objetivo es percibir la evolución de la palabra a través de la comparación entre el oríginal y el préstamo.
El nivel adecuado para enseñar estos conceptos sería un A2, pues requiere un conocimiento mínimo del español que permita al alumno empezar a preguntarse por la etimología del léxico.
Ángel.
Ha sido una aportación lingüística y cultural muy atractiva para un estudiante ELE, comparando dos lenguas ;)
EliminarHe presentado una expresión en árabe que quiere decir “si Dios quiere”. Primero he pronunciado esta expresión en árabe, que suena “in sha Allāh” y he preguntado si conocían alguna de las palabras y me han dicho que conocían “Allah”, que quiere decir “Dios”. Después, les he preguntado expresiones en español con esta palabra. A continuación, les he explicado el significado de la expresión y que la palabra “ojalá” del español viene de esta expresión árabe. Finalmente he escrito la expresión en la pizarraإن شاء اللّه y la he transcrito.
ResponderEliminarHe elegido esta expresión porque es muy utilizada por los arabófonos y además dio lugar a una expresión en español. Esta expresión es adecuada para un nivel A2, ya que es utilizada constantemente por los hablantes del árabe.
Judith
Esta presentación resuelve la gran pregunta que muchos estudiantes se hacen sobre "Ojalá"; supone un enriquecimiento para el estudiante que aprende y, por supuesto, para el profesor que desconoce el origen :)
EliminarYo he compartido con mis compañeros la palabra alemana Scheiße, por ser la primera que aprendí en ese idioma, a través de las vivencias personales de un familiar y cómo introducía a menudo Scheiße en sus conversaciones cotidianas. Su entonación y contexto hacía entender la palabra sin tener que conocer exactamente su significado, lo cual facilitó su interiorización y el hecho de que nunca olvidara cómo se pronunciaba. Me resultó muy curiosa esta palabra, y la he transmitido en clase únicamente a través de la oralidad, utilizando unos ejemplos prácticos para que mis compañeros detectaran su significado general sin yo desvelarlo hasta el final: “mierda”, en el sentido de maldecir por un hecho ocurrido del que nos quejamos. Finalmente, la he escrito en la pizarra para recordarla también visualmente.
ResponderEliminarEsmeralda.
La vida práctica es la que mejor enseña y llevarla al aula a través de una experiencia personal hace que el estudiante conecte rápidamente con esa situación comunicativa :)
Eliminar