Presenté unas palabras en árabe porque es una lengua que me apasiona y que estudio en mi carrera de filología en la Universidad de Granada. Significa: "Gracias" y "No hay de qué". Me decidí por esta expresión porque fue de las primeras que aprendí y la que más útil me ha sido hasta ahora en mis viajes. Lo que más llamó la atención de mis compañeros fue la caligrafía y especialmente su escritura, de derecha a izquierda! (Sara)
Gracias Sara. Tu punto de partida para enseñarnos fue la comunicación y ,por supuesto, referentes sociales.Es muy importante que nunca olvidemos que nuestra clase termina en la calle, con la gente...enseñar,¿para qué?
Desde el 2011 estudio portugués en el Instituto Camões de París e intenté reproducir la excelente dinámica del aula de la profesora Cátia Sever Fidalgo. Ella utiliza una metodología comunicativa desde el primer día para enseñar su lengua materna, la de un país hermano como es Portugal. ¡Y funcionó! ya que "todas" y Miguel me saludásteis con un: "Bom dia, chamo-me..." Sólo nos faltó unas caipiriñas, para mejorar la prosodia. Antonio Peña Molina.
Además de ser muy comunicativo, Antonio, posees, también, el elemento "humor". Sí, supiste mostrarnos ese saludo dándonos el modelo y siguiéndote. Este modo de actuar es muy importante cuando enseñamos a los principiantes...¡somos como "niños"!
Presenté una palabra muy ligada al contexto sociocultural de Quesada (un pueblo en la serranía de Jaén cuyo principal sector es el olivar). Éste es el lugar donde trabajo como profesora de secundaria desde hace 3 años. La palabra elegida es “varear” y contaba a los compañeros que a veces hacemos juegos de mímica donde los alumnos tienen que representar deportes o actividades. ¿Cuál es una de las actividades más cotidianas de su vida? Ir al campo en época de aceituna y ayudar a sus padres en la recogida. Así que enseguida se ponían a hacer el gesto de varear. También en otra ocasión y con motivo de una propuesta de “cadena de favores”, un alumno me proponía enseñarme a varear si yo le ayudaba con sus deberes de inglés
Efectivamente, en una comunidad lingüística, la tarea en equipo es esencial tanto para el profesor como para el estudiante. En este caso, un referente sociocultural se convierte en objeto de enseñanza, algo que no debemos omitir en nuestro plan de enseñanza.
Yo, que he estudiado filología francesa, os propuse un hecho lingüístico socio-cultural curioso como es el VERLAN, que consiste en la construcción de neologismos a partir de una inversión silabo-fónica, como por ejemplo la palabra “femme” (mujer) se transforma en “meuf”, u otra como “fou” (loco) se transforma en OUF, así “¡Estás loco!” se diría “Tu es ouf!” Mi intención era mostraros una curiosidad idiomática de Francia. Primero presenté unas imágenes que invitaban a la reflexión, luego puse unos pocos ejemplos y expliqué la procedencia de este fenómeno. Finalmente, en clase se puede proponer hacer un juego de neologismos con la misma construcción. Sandrina Chavero
Tu presentación, Sandrina, ha sido muy original por el tipo de construcción, las imágenes, la implicación socio cultural y el aprendizaje de nuevas palabras dentro de un contexto comunicativo.
Presenté unas palabras en árabe porque es una lengua que me apasiona y que estudio en mi carrera de filología en la Universidad de Granada. Significa: "Gracias" y "No hay de qué".
ResponderEliminarMe decidí por esta expresión porque fue de las primeras que aprendí y la que más útil me ha sido hasta ahora en mis viajes. Lo que más llamó la atención de mis compañeros fue la caligrafía y especialmente su escritura, de derecha a izquierda! (Sara)
Gracias Sara. Tu punto de partida para enseñarnos fue la comunicación y ,por supuesto, referentes sociales.Es muy importante que nunca olvidemos que nuestra clase termina en la calle, con la gente...enseñar,¿para qué?
ResponderEliminarDesde el 2011 estudio portugués en el Instituto Camões de París e intenté reproducir la excelente dinámica del aula de la profesora Cátia Sever Fidalgo.
ResponderEliminarElla utiliza una metodología comunicativa desde el primer día para enseñar su lengua materna, la de un país hermano como es Portugal.
¡Y funcionó! ya que "todas" y Miguel me saludásteis con un: "Bom dia, chamo-me..."
Sólo nos faltó unas caipiriñas, para mejorar la prosodia.
Antonio Peña Molina.
Además de ser muy comunicativo, Antonio, posees, también, el elemento "humor". Sí, supiste mostrarnos ese saludo dándonos el modelo y siguiéndote. Este modo de actuar es muy importante cuando enseñamos a los principiantes...¡somos como "niños"!
EliminarPresenté una palabra muy ligada al contexto sociocultural de Quesada (un pueblo en la serranía de Jaén cuyo principal sector es el olivar). Éste es el lugar donde trabajo como profesora de secundaria desde hace 3 años. La palabra elegida es “varear” y contaba a los compañeros que a veces hacemos juegos de mímica donde los alumnos tienen que representar deportes o actividades.
ResponderEliminar¿Cuál es una de las actividades más cotidianas de su vida? Ir al campo en época de aceituna y ayudar a sus padres en la recogida. Así que enseguida se ponían a hacer el gesto de varear.
También en otra ocasión y con motivo de una propuesta de “cadena de favores”, un alumno me proponía enseñarme a varear si yo le ayudaba con sus deberes de inglés
Efectivamente, en una comunidad lingüística, la tarea en equipo es esencial tanto para el profesor como para el estudiante. En este caso, un referente sociocultural se convierte en objeto de enseñanza, algo que no debemos omitir en nuestro plan de enseñanza.
EliminarYo, que he estudiado filología francesa, os propuse un hecho lingüístico socio-cultural curioso como es el VERLAN, que consiste en la construcción de neologismos a partir de una inversión silabo-fónica, como por ejemplo la palabra “femme” (mujer) se transforma en “meuf”, u otra como “fou” (loco) se transforma en OUF, así “¡Estás loco!” se diría “Tu es ouf!”
ResponderEliminarMi intención era mostraros una curiosidad idiomática de Francia. Primero presenté unas imágenes que invitaban a la reflexión, luego puse unos pocos ejemplos y expliqué la procedencia de este fenómeno. Finalmente, en clase se puede proponer hacer un juego de neologismos con la misma construcción.
Sandrina Chavero
Tu presentación, Sandrina, ha sido muy original por el tipo de construcción, las imágenes, la implicación socio cultural y el aprendizaje de nuevas palabras dentro de un contexto comunicativo.
Eliminar