martes, 17 de octubre de 2017

¿De qué va la peli? ELE B1-B2






























Tadeo Jones viaja hasta Las Vegas para asistir a la presentación del último descubrimiento de la arqueóloga Sara Lavroff: el papiro que demuestra la existencia del Collar de Midas, el mítico Rey que convertía en oro todo aquello que tocaba. Pero el feliz reencuentro se verá enturbiado cuando un malvado ricachón secuestra a Sara para poder encontrar el talismán y conseguir riquezas infinitas. Junto a sus amigos el loro Belzoni y su perro Jeff, Tadeo tendrá que hacer uso de su ingenio para rescatar a Sara, en un viaje por medio mundo, donde encontrará nuevos amigos ¡y nuevos villanos!



0. Visionado del tráiler. Comentamos la película
¿Qué os parece? ¿La conocéis? ¿Qué genero de película es?...
1. Imagínate que ya has visto la película y se la cuentas a un amig@
Tadeo Jones VIAJÓ…
2. Completa la siguiente tabla
ENUMERACIÓN DE ACCIONES
OTROS DETALLES
1. Tadeo Jones viajó a Las Vegas
1. Era un viaje “desinteresado”
2.

3.



3. Elige tu película favorita y cuéntamela sin darme detalles J

viernes, 3 de febrero de 2017

El doblaje. ELE C1. DEBATE

"El desarrollo de la dimensión cultural (...)  incorpora el tratamiento de aspectos que, si bien no son estrictamente lingüísticos, tienen relación directa con la lengua en su proyección comunicativa. Estos aspectos permiten al alumno el acceso a una realidad nueva sobre una base amplia e integradora en la que se imbrican los conocimientos, las habilidades y las actitudes que conforman un modo de competencia intercultural".

Lee y contesta según los colores. Comparte con tus compañer@s tus opiniones y respuestas.

Doblaje

Lorenzo Silva

EL BLOC DEL CARTERO

Un lector británico deplora que los españoles sigamos doblando las películas y que seamos tan poco autocríticos con una práctica que vincula al interés de la dictadura por propiciar en la población la menor apertura mental posible, dificultando el aprendizaje de otros idiomas. Sin entrar en la réplica fácil que alguno dará al autor de la carta (a saber, que los británicos no se distinguen especialmente por su competencia en idiomas distintos del suyo), hay algo que da que pensar. Mientras en España se doblaba todo, creando, dicho sea de paso, una industria del doblaje con excelentes profesionales, nuestros vecinos ibéricos, los portugueses, no doblaban nada. El resultado: los muchos portugueses que hablan con soltura varias lenguas, incluida la española. Al final, la comodidad se paga y el esfuerzo renta.

El doblaje

En un país que ha realizado un esfuerzo elogiable para borrar todo vestigio de su antigua dictadura, me ha entristecido leer en XLSemanal un reportaje tan poco crítico sobre el doblaje del cine. Esta industria representa por excelencia la resaca del franquismo, una herramienta utilizada por el régimen para controlar el diálogo y a la vez desalentar al aprendizaje de idiomas y fomentar la pereza intelectual. España -es discutible si para bien o para mal- no combatió en la Segunda Guerra Mundial y, por lo tanto, tampoco participó en la paz de la posguerra. El país se quedó aislado y no se integró hasta mucho más tarde en las corrientes liberales y modernizadoras de Europa. Creo que un paso hacia delante para equiparar la imagen de España con la de la media europea, sobre todo en el contorno lingüístico, empieza por la supresión del doblaje. Jules Stewart, Londres (Reino Unido)


-----> ¿Qué indican estos verbos? ¿Qué actitud tiene el autor? ¿Influye en la gramática?
-----> ¿Qué aspectos revela esta información?
-----> ¿Qué opinas? ¿Estás de acuerdo?
-----> ¿La solución está en la supresión del dopaje?